Saludi piciocus!
Si bollu contzillai unu bellu libru chi apu acabau de pagu. Est sa tradutzioni in sardu de unu romanzu de su prèmiu nobel Gabriel Garcia Marquez : "cronica de una muerte anunciada"
Sa furriadura in sardu dd’at fata Ivo Murgia e me in su blog cosa sua agatais sa presentatzioni de su liburu.
http://www.ivomurgia.splinder.com/
In sardu bènit “crònaca de una morti annuntziada” e s’editori est Condaghes.
Deu emu giai lìgiu su libru in italianu una pariga de annus fait, est diaderus unu capolavoro de sa literadura mondiali. Unu romanzu “bello e tremendo” chi còntat una storia de onori in una bidda de s’america latina. Po sa storia e po comenti est contau ti lassat apicigau a is paginas fintzas a candu no spaciant.
Candu apu scipiu ca dd’iant furriau in sardu, dd’apu circau luegus ca ddu bolemu ligi, unu pagu timendi a nai sa beridadi, comenti totu is bortas chi t’acostas a una tradusidura in sardu, ma de prus puru cust’orta, chi su tradusidori no essit arrennèsciu a ddu torrai in sardu comenti un’opera diaici minèscit.
E seu abarrau no sceti satisfau. M’est praxu tropu! Gi est atru de ddu ligi in italianu !
No ddu sciu, est comenti chi in sardu certus sentidus e sensatzionis universalis a nosu arribint prus deretus e sinzillus. Ddus arriceus a primu cun su stògumu e s’intrànnia, e a pustis imbàtint a su ciorbeddu, a s’arrexonu. Cun s’italianu mi parit ca sa cosa siat a s’imbressi!
Sa tradusidura est curada meda in su lessicu, sardu, e sa sintassi, bella sarda issa puru e praxili a dda ligi. Si bi’ ca ddu est unu traballu mannu apalas, ma s’efetu est de una naturalesa chi fait spantu. Parit casi chi custa storia Marquez dd’apat pentzada e scrita in sardu!
Sa cosa strana est ca intendis a forti sa sensibilidadi sarda, ma no ti parit casi mai de essi in Sardìnnia, ca is logus, sa genti, is costumantzias, is fragus funt atrus, cussus de unu logu atesu de su Sud America.
Nosus seus avesus a intendi su sardu acapiau a is cosas e a is sentidus de sa genti e de is logus nostus. E difatis apu sempri cretiu chi sceti in sardu podeus espressai de manera cumpria su naturali nostru.....e chi po custu s'essit serbia sa lingua nostra.
Ma apu cumprendiu mellus un’atra cosa puru: ca su sardu est diaderus lingua universali! Su sardu a nosus si serbit fintzas po descrivi cosas atesu, po cumprendi e boddiri de manera prus funguda is sentimentus de is atrus. Ca su sardu est po nosu sa lingua de s’intimidadi. Nisciun’atra fait tremi e carìnniat is cordas de s’anima nosta a su propriu modu. E cun su sardu podeus intrai prus a fungu su mundu de calisiat persona, de calisisiat logu.
innoi est sa presentada de s'autori:
http://www.sotziulimbasarda.net/gennaio2006/marquez.htm