Originariamente Scritto da
Cacioepepe
Salute! Sugnu d'urigine siciliana, vulìa sapiri s'iddu ci fussi quacchidunu ca vulissi tradurri chistu testu corsu in lingua siciliana. U me sicilianu è troppu scarsu
. A lingua Corsa mi pare assai vicina a chidda Siciliana.
Lingua córsa di Cismonte (Di quà dai monti):
__A nostra caccara custudìa a carne in un furnellu, mentre ch'ellu arrustìa un pezzu di figatellu cù u spetu
Eramu in auturnu, i ghjorni accurtàvanu cum'elli accòrtanu d'ottobre, e castagne principiàvanu à cascà.
Una pignatta cù una suppa di zucchini era posta nant'à u treppedi, era pronta a cena per tutta a famiglia, eramu assai di famiglia.
A so faccenda principale era di scucinà, caccaru ùnn'era tenderu cun ella, ùn ridìa micca se a tavula ùn fussi messa à l'ora, li stridava apressu.
U nostru cane era fora, u mio fratellu l'avìa ligatu à l'usciu di a stalla, induve eranu appagliati i sumeri.
Era piossu e avale c'era a nebbia, mammone ci chjamò perchè no vinìssimu à manghjà.
Italiano standard:
__Nostra nonna custodiva la carne in un fornello, mentre arrostiva un pezzo di figatellu col spiedo.
Eravamo d'autunno, i giorni accorciavano come accorciano d'ottobre, le castagne principiavano a cascare.
Una pentola con una zuppa di zucchini era posta sul treppiedi, era pronta la cena per tutta la famiglia, eravamo assai di famiglia
La sua faccenda principale era di cucinare, nonno non era tenero con ella, non rideva se la tavola non fosse messa all'ora. Le strideva dietro.
Il nostro cane era fuori, mio fratello lo aveva legato al uscio della stalla dove erano sistemati i somari (messi nella paglia) .
Era piovuto e adesso c'era la nebbia, la nonna ci chiamò perché venissimo a mangiare.